Paraula Secreta 1×04 – La voce del castrato

0
36

Privati della voce ed accantonate, oppresse ed umiliati: castrate e senza voce.
La quarta puntata di paraula Secreta ruota attorno a due domande: rispondere alla prima vi farà guadagnare un premio, la seconda invece la libertà.

Quante volte si può essere ribelle?

#TrovaLaParaulaSecreta

Vi proponiamo inoltre una traduzione all’italiano delle poesie lette durante la trasmissione:


Divisa

La sorte ringrazio per tre doni: esser nata donna,
di classe bassa e nazione oppressa.
Ed il torbido azzurro d’esser tre volte ribelle.

A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona,
de classe baixa i nació oprimida.
I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.

***

Covava l’ou de la mort blanca

Covavo l’uovo della morte bianca
sotto l’ascella, oltre il petto
e ciecamente allattavo
l’ombra dell’ala della notte.
Non piangere per me madre all’aurora.
Non piangere per me, piangi con me.
Esplodeva la rosa mostruosa
bottone di ghiaccio
dove toglie il grido.
Madre, non piangere per me, madre.
Non piangere per me madre, piangi con me.
Che il tuo pianto intrecci con il mio la rete
sotto i miei piedi vacillanti
sul trapezio
dove mi contorco
aggrappata alla mano del timore
dell’ombra.
Come la voce del castrato
che si innalza fino all eccesso del
difetto.
Dalla perdita che sanguina
nel canto cristallino come una divinità.
La divinità prima, madre.

Covava l’ou de la mort blanca
sota l’aixella, arran de pit
i cegament alletava
l’ombra de l’ala de la nit.
No ploris per mi mare a punta d’alba.
No ploris per mi mare, plora amb mi.
Esclatava la rosa monstruosa
botó de glaç
on lleva el crit.
Mare, no ploris per mi, mare.
No ploris per mi mare, plora amb mi.
Que el teu plor treni amb el meu la xarxa
sota els meus peus vacil·lants
en el trapezi
on em contorsiono
agafada a la mà de l’esglai
de l’ombra.
Com la veu del castrat
que s’eleva fins a l’excés de la
mancança.
Des de la pèrdua que sagna
en el cant cristal·lí com una deu.
La deu primera, mare.